I'm a woman who likes her routine. I've pretty much done the same thing every day since we moved into this house. In fact, on days that I have a dentist appointment or a knitting class, I often feel really thrown off and have to start mentally preparing myself a few days prior for the change in routine.
Yeah, my mom can't wait to see me saddled with kids. She'll laugh herself silly.
Anyway, I'm all thrown off right now because my husband's Farsi course is running on second shift. For some unknown and odd reason, they're meeting from 2:00-9:00PM every day. That throws us way for a loop, and I'm still trying to wrap my brain around my new schedule. We're eating dinner for lunch and sandwiches for dinner, and last night felt more like he was in the field than at work. This morning we kept looking at each other wondering what we're supposed to do with each other at 11AM. Every day feels like Saturday.
It also throws our computer time way out of whack, so I haven't quite figured out how to arrange my blog reading and writing into this new schedule. Normally it's the first thing I do after he leaves in the morning, but now he doesn't leave until after lunch. Er, dinner. Bear with me as we adjust to this. I haven't read a blog or article in days.
But the husband's already thriving in his class. It's only the second day and he's already memorized all his flashcards for the free-standing alphabet (the initial and medial forms are another story.) And we've been singing our Alef Be Pe's all morning!
I'm with you there - we're having work done on the house - which has turned into a major project. It's thrown my husband and I completely off our schedules - I know it needs to be done... but I hate it.
It's sad how much of my life is in a rut. Heh.
Posted by: Teresa at August 16, 2007 10:41 AM (gsbs5)
"the initial and medial forms are another story."
Fortunately most of the final forms are identical to the isolated forms.
I thought he already knew the Arabic alphabet, so he just had to add the Persian-only variants (ک instead of ك for kaaf) and letters to the inventory (پ pe, چ che, ژ zhe, گ gaaf).
Arabic would have had letters for p and g if only earlier p and g hadn't shifted to f and j (though Egyptian still has g: Gamal for جمال Jamal).
I hope he isn't too troubled by homophonous letters in Persian spelling. Since Persian didn't have a lot of Arabic consonants, Persians borrowed the spellings of Arabic words but pronounced them in a Persianized way without the Arabic sounds absent in Persian: e.g., Arabic ﺙ th and emphatic ﺹ s were Persianized as
. So if one hears in Persian, one can't be sure if it's spelled with ﺙ se, ﺹ saad, or the regular -letter ﺱ sin. [z] is even worse, with four spellings: the basic ز ze and ذ zaal, ض zaad, ظ zaa for Arabic words.
Persian spelling is overspecified on the one hand (due to the adherence to Arabic spelling) and yet underspecified on the other (due to the lack of full vowel representation). It's as if English had spellings like psychlgy and ptrdctyl which preserve Latinizations of Greek (ps = ψ, ch = χ, pt = πτ
but leave some vowels unwritten.
Here's a table listing the homophonous letters and indicating whether a given letter is used for Arabic borrowings or native Persian:
Paul Sprachman's (speak-man - what a name!) book Language and Culture in Persian delves into the issues of Persian writing in a style accessible to nonlinguists:
Reading LACIP is an entertaining way to learn about Persian without actually studying the language. The author himself e-mailed me out of the blue to recommend it and here I am, four years later, recommending it to you. The book may be even more fun if one is studying Persian.
Posted by: Amritas at August 16, 2007 11:31 AM (+nV09)
Arabic ﺙ th and emphatic ﺹ s were Persianized as
That reminds me: it seems that Persian underwent a th > s shift at some point (presumably before the introduction of the Arabic script), which is why سه se 'three' now has initial s- and is spelled with Arabic س s- instead of ث th-. In Avestan (a sort of grandaunt to modern Persian), 'three' had initial thr-, which in turn came from an earlier tr- still preserved in Sanskrit (and Greek and Latin).
Germanic and Avestan developed their thr- independently from tr-. English kept Germanic thr-, but most of Germanic gave up the difficult th-sound: hence Swedish t
re, German d
rei, and Dutch d
rie (but Icelandic Þ
rír still has th-!).
I just noticed that Pashto has adopted the German/Dutch strategy of changing th- to d-, at least in dre 'three' according to this table:
Other Iranian languages have weakened th- to h-.
I would imagine you've heard second-language speakers of English pronounce th- as s-. The Japanized version of 'three' is スリー s
urii and the Koreanized version is 스리 s
Maybe I should put this on my blog instead of yours ...
Posted by: Amritas at August 16, 2007 11:55 AM (+nV09)
Amritas -- My husband never learned to read or write Arabic, only to speak a little bit. So this is a new process for him. He did mention the other night how kind it is of you to comment about this and take an interest in his studies. I'm sure he will be fascinated by all your info.
Posted by: Sarah at August 16, 2007 12:29 PM (TWet1)
Maybe I should put this on my blog instead of yours ...
Now I have yet another reason to come here!
Posted by: David Boxenhorn at August 16, 2007 10:36 PM (Pu/86)
Do you really think your mother would laugh herself silly?!? It doesn't take long to realize that with a new baby, you just roll with the punches! I know you'll do fine! You're much more organized than I am, and if I survived raising three children, you'll be able to also! Then when you're my age, you'll look back and think about all the silly things you stressed about. Wish I had been wiser then! I have sooo mellowed in my old age!!
I love you!
Posted by: nancy at August 17, 2007 07:28 PM (5mt/4)
Actually, my son has put me more into a routine. He's much happier when we keep to a schedule. So all may not be lost!
Posted by: Non-Essential Equipment at August 19, 2007 09:41 AM (dHtzl)
| Add Comment